Negotiating Poetics in Translating Femi Osofisan's Once Upon Four Robbers into French: Between Systemic Acceptability and Linguistic Fidelity
Abstract
This study examines the negotiations of poetics in the translation of Femi Osofisan's play Once Upon Four Robbers from English to French as Il était une fois quatre voleurs by Nicole Medjigbodo. It integrates postcolonial and polysystem postulations to view translation as an intermediate process between systemic acceptability and linguistic fidelity. Drawing on qualitative and comparative analysis of the source text and target text expressions, this study reveals the strategies employed in the translation to handle the challenges of the unique poetic expression in Osofisan's work. It underlines the importance of cultural knowledge, tone, idioms and wording while trying to translate poetic expressions from other cultures, like Africa, to better achieve the target of loyalty and faithfulness in translation. Thus, it brings a new dimension to translation studies as well as literary criticism to offer a fresh perspective regarding poetic translation within the dramatic canon of Africa.
Cette étude examine les enjeux poétiques liés à la traduction de la pièce théâtrale de Femi Osofisan Once Upon Four Robbers de l’anglais vers le français sous le titre Il était une fois quatre voleurs, traduite par Nicole Medjigbodo. En employant une analyse qualitative et comparative du texte source (TS) et du texte cible (TC), la recherche met en évidence les différentes stratégies de traduction utilisées pour rendre la richesse poétique et culturelle propre à l’écriture d’Osofisan. L’étude s’appuie sur les approches de la critique postcoloniale et de la théorie du polysystème afin de considérer la traduction comme un espace de médiation entre fidélité linguistiques et acceptabilité culturelle. Elle insiste également sur l’importance des réalités culturelles, du ton, des expressions idiomatiques et du choix des mots dans la traduction des expressions poétiques africaines. En mettant en lumière les défis et les possibilités de la traduction littéraire africaine, cette recherche contribue à enrichir les études traductologiques et la critique littéraire, tout en proposant une réflexion nouvelle sur la traduction poétique dans le théâtre africain.
Keywords
Full Text:
PDFRefbacks
- There are currently no refbacks.